Лучший переводчик Байрона
Павел Алексеевич Козлов (1841 - 1891) - русский поэт, переводчик и композитор. Родился в Москве, в дворянской семье. Воспитывался в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. В 1860 году был принят на службу в Особую канцелярию Министерства иностранных дел. Жил в Италии, Франции, Германии, Англии, Испании. Встречался с видными деятелями науки и культуры. Вернувшись из-за границы, служил при варшавском генерал-губернаторе.
В Темникове жил во второй половине XIX века. После смерти матери владел доставшейся по наследству Кондровской писчебумажной фабрикой (в советское время – «Красная Роза»). Юрист по образованию, он в совершенстве владел шестью языками, профессионально сочинял стихи и романсы. Был близким другом Александра III. При встречах даже вместе под гитару исполняли романсы.
В 1868 году за границей познакомился с И. С. Тургеневым и выдающимися французскими писателями, сам стал серьёзно заниматься литературой. Вернувшись в Россию, служил при виленском генерал-губернаторе А. Л. Потапове, затем при московском генерал-губернаторе князе В. А. Долгорукове. Получил звания сначала камер-юнкера, затем камергера.
В последние годы жизни П. А. Козлов продолжал интересоваться литературой и диктовал сцены из намеченной им стихотворной комедии из великосветского быта. Похоронен на кладбище Донского монастыря.
Первые стихотворения пытался опубликовать в середине 1850-х годов. Дебютировал в печати переводом «Еврейских мелодий» Байрона в журнале «Библиотека для чтения». Стихотворения и, главным образом, стихотворные переводы Козлова печатались в «Заре», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Огоньке», «Всемирной иллюстрации» и других периодических изданиях, а также выходили отдельными изданиями. Оригинальные стихотворения Козлова очень музыкальны: некоторые его романсы, например, «Забыли вы…» («Глядя на луч пурпурного заката», автор музыки А. А. Оппель) приобрели большую известность. На стихотворение «Когда б я знал…» Козлов сам написал музыку в 1880 году. Первый исполнитель романса был Ф. И. Шаляпин – знаменитый русский бас. После него романс исполнял Борис Штоколов. Сейчас это произведение в репертуаре И. Кобзона, Д. Хворостовского.
О Темникове П. А. Козлов сочинил сатирическую поэму «Городок», где высмеивает жизнь обывателей, описывая «услуги гостиниц»: «Клопы там – сущие вампиры».
В 1884 году вышло его двухтомное собрание стихотворений.
В переводах Козлова были изданы поэмы Альфреда де Мюссе, трагедии Уильяма Шекспира, стихотворения Юлиуша Словацкого, Владислава Сырокомли, Юзефа Залеского и других польских поэтов. Главная литературная заслуга Козлова - в его образцовых переводах Байрона («Манфред», «Дон-Жуан», «Паломничество Чайльд-Гарольда», первые 3 песни, и «Беппо»), помещённых первоначально в «Русской мысли». Особенно обращает на себя внимание полный перевод «Дон Жуана», сделанный замечательно близко к подлиннику и притом чисто байроновским стихом. Публика достойно оценила труд Козлова: за первым изданием (Москва, 1889) менее чем через год последовало второе. Перевод «Дон Жуана» был удостоен почётного отзыва Пушкинской премии.
А. ЛЕБЕДЕВА